Vita e destino

Vita e destino

AUTORE:
Grossman Vasilij [Iosif] Semёnovič [Solomonovič] (1905-1964)

ANNI DI REDAZIONE:
1950 [?]-1960

ANNO DI PRIMA PUBBLICAZIONE:
1980

CASA EDITRICE:
L’Age d’Homme

LUOGO DI EDIZIONE:
Lausanne

DESCRIZIONE:
Vasilij Grossman iniziò a scrivere il suo capolavoro Vita e destino (Žizn’ i sud’ba) prima ancora di pubblicare Per una giusta causa (Za pravoe delo, 1952; 1954 ed. riveduta), prima parte di quella che aveva concepito come una dilogia sulla battaglia di Stalingrado (1942-43). Vi lavorò per un decennio. Capitoli di Vita e destino apparvero in alcuni giornali sovietici nel 1960; in ottobre Grossman consegnò il romanzo alla rivista «Znamja», che rifiutò di pubblicarlo per ragioni ideologiche. Il 14 febbraio 1961 il KGB confiscò allo scrittore manoscritto, minute e copie dattiloscritte di Vita e destino – l’operazione di polizia mirava a scongiurare un nuovo «caso Pasternak». Lo scrittore si ritrovò ostaggio del potere sovietico: pubblicando all’estero la sua opera, «agli arresti» ­in patria, sarebbe finito egli stesso in prigione. Nella condizione di ostaggi si ritrovarono, dopo la sua morte, anche i custodi delle due copie di Vita e destino nascoste da Grossman prima del sequestro: l’amico di gioventù Vjačeslav Loboda e lo scrittore Semen Lipkin. Solo nel 1974 quest’ultimo, con l’aiuto dello scrittore Vladimir Vojnovič, fece pervenire in Occidente il romanzo. Una copia in microfilm fu preparata da Vojnovič, l’altra da Andrej Sacharov e Elena Bonner. Una scelta di 23 capitoli apparve nella rivista dell’emigrazione «Kontinent» (1975-1976). Non attirò l’attenzione di editori e critici. Nel 1978 Vojnovič affidò alla slavista austriaca Rosemarie Ziegler una terza copia in microfilm del romanzo, che l’editore L’Age d’Homme di Losanna pubblicò nel 1980. I curatori, Efim Ėtkind e Simon Markish, approntarono una «redazione sintetica» utilizzando anche un altro microfilm di provenienza ignota; non riuscirono tuttavia a decifrare ogni parola. In Unione Sovietica alcuni capitoli di Vita e destino apparvero in «Ogonёk» nel 1987, l’anno dopo il romanzo (nella versione del 1980 con l’omissione del cap. 32 della parte II, sull’antisemitismo) apparve destando grande scalpore nella rivista «Oktjabr’», e in volume presso Knižnaja Palata, che nel 1989 lo ripropose in una nuova edizione basata sulla copia conservata da Loboda (di cui sino ad allora nessuno era stato a conoscenza), e la copia dattiloscritta fornita da Lipkin. Nel 2013 l’FSB ha consegnato all’Archivio russo di Stato per la letteratura e l’arte (RGALI) le carte sequestrate allo scrittore nel 1961, che sono state inventariate nel Fondo Grossman e che in futuro consentiranno di approntare l’edizione definitiva, filologicamente attendibile del romanzo.
Le prime traduzioni di Vita e destino uscirono negli anni Ottanta in Francia (1983), Italia e Germania (1984), Inghilterra (1985), Svezia (1986), ma il grande riconoscimento internazionale risale agli anni Duemila, con le nuove versioni inglese e francese (2006), tedesca (2007), italiana (2008) basate sull’edizione russa del 1989, e nuove traduzioni – spagnola, polacca, portoghese, tra le altre.

 

EDIZIONI IN LINGUA RUSSA:
V. Grossman, «Stalingradskie štaby» [frammento di Žizn’ i sud’ba] in «Literaturnaja gazeta», 2 aprile 1960
Id., «Utrom i večerom» [frammento di Žizn’ i sud’ba] in «Literatura i žizn’», 10 giugno 1960
Id., «V polku Berezkina» [frammento di Žizn’ i sud’ba] in «Krasnaja zvezda», 15 luglio, 20 luglio 1960
Id., «V kalmyckoj stepi» [frammento di Žizn’ i sud’ba] in «Literatura i žizn’», 26 agosto 1960
Id., «V kalmyckoj stepi» [frammento di Žizn’ i sud’ba] in «Večernaja Moskva», 14 settembre 1960
Id., Za pravoe delo: Glavy iz vtoroj knigi romana [si tratta di Žizn’ i sud’ba; parte I, cap. 21-24, 70-72; 40-41, 51-52] in «Kontinent», n. 4, 1975, pp. 179-216; n. 5, 1975, pp.7-39
Id., Žizn’ i sud’ba [parte I, cap. 42-49, 70-72; parte II, cap. 1-4] in «Kontinent», n. 6, 1976, pp. 151-171; n. 7, 1976, pp. 95-112; n. 8, 1976, pp. 111-133
Id., Žizn’ i sud’ba, L’Age d’Homme, Lausanne [edizione incompleta], 1980
Id., Žizn’ i sud’ba: glavy iz romana [capitoli del romanzo] in «Ogonёk», n. 40, 1987, pp. 19-22
Id., Žizn’ i sud’ba in «Oktjabr’», n. 1, 1988, pp. 3-104; n. 2, 1988, pp. 27-109; n. 3, 1988, pp. 25-156; n. 4, 1988, pp. 3-148 [edizione incompleta e censurata]
Id., Žizn’ i sud’ba, Kniznaja Palata, Moskva 1988 [edizione incompleta]
Id., Žizn’ i sud’ba, Kniznaja Palata, Moskva 19892 [edizione riveduta]

TRADUZIONI:
V. Grossman, Vie et destin. Roman, Traduction de Alexis Berelowitch, avec la collaboration de Anne Coldefy-Faucard, Julliard-L’Age d’Homme, Paris-Lausanne 1983.
Id., Leben und Schicksal, aus dem Russischen von Elisabeth Markstein, Hrsg. von Efim Etkind u. Simon Markish, Knaus, München-Hamburg, 1984.
Id., Vita e destino, trad. it. a cura di Cristina Buongiorno, Jaca Book, Milano 1984 [20053].
Id., Life and Fate, translated by Robert Chandler, Collins Harvill, London 1985.
Id. Vida y destino, traducida por Rosa María Bassols del francés, Editorial Seix Barral, Barcelona 1985.
Id., Liv och öde, översättning av Hans Björkegren. Norstedt, Stockholm 1986.
Id., Viață și destin, trad. şi note de Laurenţiu Checicheş, Editura Univers, Bucureşti 2000.
Id., Life and Fate, translated by Robert Chandler, New York Review of Books, New York 2006.
Id., Vie et destin [traduction revue et augmentée], in Œuvres, Edition établie et présentée par Tzvetan Todorov, éd. Robert Laffont, Paris 2006.
Id., Vida y destino, traducida por Marta-Ingrid Rebón Rodríguez del ruso, Círculo de Lectores, Barcelona 2007.
Id., Leben und Schicksal, aus dem Russischen von Madeleine von Ballestrem, Elisabeth Markstein, Annelore Nitschke und Arkadi Dorfmann, Claassen, Berlin 2007.
Id., Vita e destino, trad. it. a cura di Claudia Zonghetti, Adelphi, Milano 2008.
Id., Zycie i los, tłum. Jerzy Czech, przedm. Adama Pomorskiego, WAB, Warszawa 2009.
Id., Život a osud, přeložil Milan Horák, Knižní klub, Praha 2009.
Id., Vida e Destino, trad. Nina Guerra e Filipe Guerra, Dom Quixote, Lisboa 2011.
Id., Vida e Destino, tradução Irineu Franco Perpetuo, Alfaguara, Rio de Janeiro 2014.

BIBLIOGRAFIA:
B. Jampolskij, Poslednjaja vstreča s Vasilem Grossmanom (Vmesto predislovija) in «Kontinent», n. 8, 1976, pp. 133-154.
E. Etkind, Dvadcat’ let spustja in V. Grossman, Žizn’ i sud’ba, L’Age d’Homme, Lausanne 1980, pp. V-XI.
S. Markish, Le Cas Grossman, Juliard/L’Age d’Homme, Paris 1983.
V. Vojnovič, The Life and Fate of Vasily Grossman and His Novel in «Survey: A Journal of East and West Studies», n. 1, 1985, pp. 186-188.
A. Bočarov, Vasilij Grossman: Žizn’, tvorčestvo, sud’ba, Sovetskij pisatel’, Moskva 1990.
S. Lipkin, Žizn’ i sud’ba Vasilija Grossmana; A. Berzer, Proščanie, Kniga, Moskva 1990.
C. Garrard, J. Garrard, The Bones of Berdiche: The Life and Fate of Vasily Grossman, The Free Press, New York [tr. it. Id., Le Ossa di Berdičev, Marietti, Genova-Milano, 2009]
G. Maddalena, P. Tosco (a cura di), Il romanzo della libertà: Vasilij Grossman tra i classici del XX secolo, Rubettino, Soveria Mannelli 2007.
Ju. Bit-Yunan, D. Fel’dman, Vasilij Grossman: literaturnaja biografija v istoriko-političeskom kontekste, Neolit, Moskva 2016.
Ju. Bit-Yunan, Polemika o tekstologiceskoj korrektnosti sovetskich izdanij romana V.S. Grossmana Žizn’ i sud’ba in «Vestnik RGGU. Serija Istorija. Filologija. Kul’turologija. Vostokovedenie», n. 1, 2018, pp. 101-107.

Centro Studi Vasilij Grossman: http://grossmanweb.eu/

 

Maurizia Calusio

[scheda aggiornata al 22 agosto 2019]